- Что следует говорить на иврите, когда вы услышали весть о чьей-то беременности?
- Как пожелать кому-то счастливых праздников?
- Как пожелать кому-то хорошей недели?
Ниже приведены традиционные еврейские фразы и выражения, которые помогут ответить на эти и другие вопросы.
Приветствия на шабат и новую неделю
Шабат а-гаддоль — великая суббота
Шабат шалом
На иврите буквально означает пожелание мирной субботы. Это уникальное приветствие, которое можно использовать в любое время в шабат , хотя общепринято произносить его в завершение субботней церемонии каббалат шабат .
Гут Шабес
Это аналогичное выражение на идиш дословно означает «хорошего шабата ». Подобно выражению «шабат шалом », его используют, приветствуя каждого человека в шабат . По своему опыту я знаю, что приветствием «Гут Шабес » можно чествовать в обычном разговоре или при встрече людей, в то время, как «шабат шалом » больше используется в завершение ритуала каббалат шабат .
Шавуа тов
В переводе с иврита - «хорошей (доброй) недели». Приветствие используется после ритуала Авдалы (церемония, отмечающая завершение шабата ), чтобы пожелать кому-то хорошей наступающей недели.
Праздничные приветствия
Хаг Самеах
С иврита переводится, как «С праздником!» или «Радостного праздника!». Это приветствие произносится на любой праздник, но особенно подходит для праздничных дней в Суккот, Шавуот и Песах , традиционные религиозные праздники паломничества, восхождения к Иерусалимскому Храму — «шалош регалим » (все остальные тоже являются праздниками, но не такими, как эти).
Гут Ём тов
На идиш — «хороших праздников». Это приветствие используется для любого праздника, не обязательно религиозного.
Ле-шана това
Дословно в переводе с иврита «на добрый год». Общее приветствие на Рош ѓа-шана и Дни трепета. В эти дни говорят «Ле-шана това тикатев вэ-тихатем » (Да будешь ты вписан в Книгу Жизни и скреплён печатью на добрый год).
Цом каль — лёгкого вам поста
Цом каль — это лучшее выражение, которым можно приветствовать людей в Йом Кипур . Пожалуйста, не желайте в этот день: «Счастливого (радостного) Йом Кипура »; это вовсе не тот праздник, к которому подходит такое приветствие.
Другие выражения
Шалом
На иврите - «мир», «покой». Выражение, которое произносят, встречаясь или прощаясь.
С иврита и идиш переводят, как «мир тебе» или «мир дому твоему». Это традиционное приветствие. В Америке обычно используют вариант на идиш. Выражение похоже на арабское приветствие «ас-саляму алейкум» (не удивляйтесь: иврит и арабский языки из одной семитской семьи).
Шолом Алейхем - имя знаменитого еврейского писателя, известного своими замечательными повестями и рассказами, некоторые из них были положены в основу знаменитого мюзикла «Скрипач на крыше».
Ответить на приветствие «Шалом Алейхем или Шолем Алейхем « можно словами «Алейхем Шалом », то есть «и тебе (желаю) мира».
Мазаль тов
Это выражение можно перевести с иврита и идиш, как пожелание «хорошей судьбы». Это традиционный способ выразить своё приветствие. «Мазаль тов !» - правильный и традиционный ответ , если вы услышали, что человеку предстоит обручение или женитьба (замужество); что у кого-то родился ребёнок или ребёнок становится подростком 12 или 13 лет: возраст .
Можно также поздравить кого-то с получением новой работы, с окончанием школы (колледжа, университета и пр.) или с каким-то другим радостным событием.
Имейте в виду, что это выражение нельзя использовать по любому поводу ; как, например, «желаю удачи» в будущем, напротив, это выражение передаёт счастье и наслаждение от того события, которое уже произошло в жизни человека.
Йешар коах
С иврита переводится, как «[чтобы ты и дальше пользовался] силой прямо [по назначению]». Это отличный способ поздравить кого-то за исполнение мицвы или другого доброго дела. По сути, этими словами вы желаете, чтобы некто продолжал неуклонно совершать добрые дела , и вы с должным почтением осознаёте усилия, которые он вкладывает в свою работу. Чаще всего мы используем это пожелание в синагоге, дабы поздравить кого-то, принявшего успешное участие в исполнении мицвот . Строго говоря, это форма обращения, соответствующая мужскому роду. Некоторые используют женскую форму данного выражения, проявляя чувства к женщине, но это выглядит не типично.
Ле-Хаим
Это выражение переводится, как «к жизни» или «за жизнь». Это традиционный тост, который вы предлагаете перед поднятием бокала с вином или других алкогольных напитков.
Можно сравнить с традиционным тостом «За здравие!» на русском языке.
Гезундхайт
На идиш «будь здоров! На здоровье». Это хороший ответ чихнувшему человеку. Такое же выражение используется и на немецком языке (идиш основан на немецком языке) и весьма распространено среди не евреев . Я думаю, что стоит отметить следующее: некоторые не евреи сказали мне, что боятся обидеть евреев, пожелав им «bless you» (благослови тебя), и поэтому используют выражение из языка идиш — гезундхайт.
Лейда кала
Беременной женщине принято желать «лейда кала «, что в переводе с иврита значит: «легких родов»
Иврит (עִבְרִית) - государственный язык в Израиле. Однако в большинстве городов местные жители владеют русским и английскими языками. Пишут и читают на иврите справа налево.
Большое пасибо | Тода́ раба́ |
Пожалуйста | Бевакаша́ |
Извините | |
Здравствуйте | |
До свидания | Леитрао́т |
Я не понимаю | Ани ло мэвин/а (муж/жен) |
Как Вас зовут? | Эйх кори́м лах? (жен.) Эйх кори́м леха́? (муж.) |
Как дела? | Ма нишма? |
Сколько стоит? | Ка́ма зэ оле́? |
Сколько платить до… | Кама зэ оле ле… |
Приятного аппетита! | Бетэавон! |
Я не говорю на иврите | Ани ло медабэр бэиврит |
Только по-русски | Рак русит |
Автобусная остановка | Таханат отобус |
Гостиница | Бейт малон |
Наличными | Мезуманим |
Сколько стоит? | Кама оле? |
Я куплю это | Эни икне эт зе |
Слишком дорого | |
Я заблудился | Ани аляхти леибуд |
Я живу в отеле... | Ани гар бэ малон... |
Скорая помощь | Амбуланс |
Больница | Бейт холим |
Бейт миркахат |
|
Бейт тафрит |
|
Чек пожалуйста (счет) | Хэшбонит, бэвакаша |
Язык Израиля
Какой язык в Израиле
В израильском государстве говорят на иврите. Это государственный язык Израиля, возрожденный в XX веке. Во всем мире более 8-ми млн. человек говорит на иврите. В период с 113 по 7 века до нашей эры он укрепился как самостоятельный язык семитов.
Одной из особенностей, которой обладает язык Изралия, является использование сопряженной конструкции для образования новых существительных: бейт-сефер (школа) происходит от слов баит (дом) и сефер (книга).
Алфавит Израиля представлен квадратным шрифтом (алеф-бет), в нем 22 буквы. На письме используется также арамейский язык и идиш.
Хотя официальный язык Израиля - это иврит, 20% населения говорит на русском. В основном это иммигранты из стран СССР и современной России. Стоит сказать, что перебираясь в эту страну по программе репатриации, люди в первую очередь начинают изучать язык Израиля.
Запишитесь на курсы иврита. Не так уж и важно, каков именно формат: занятия с репетитором, посещение языковой школы или факультатив в университете. Важно то, что все это укрепит вас в намерении выучить язык. Если вы живете в Израиле, можете записать на языковые крусы “ulpan” или “ulpanim”, где вы будете жить и дышать ивритом, ивритом и снова ивритом.
Погрузитесь в культуру Израиля и еврейского народа. Слушайте израильское радио, смотрите израильские фильмы, читайте израильские книги - но, разумеется, если все это на иврите.
Обзаведитесь детскими книгами на иврите. Многие произведения Диснея переведены на иврит, хотя и израильская литература сама по себе таки имеет, что предложить детям!
- Детские книги можно купить в любом книжном магазине Израиля.
- При общественных еврейских центрах тоже зачастую можно найти библиотеку с современными и классическими произведениями для читателей всех возрастов.
Научитесь произносить гортанный звук [r] и звук “хэт” (как в немецком "bach"). В современной фонетической системе эти два звука чуть ли не главные, при этом в английском языке их нет.
В иврите у существительных и глаголов есть два рода, мужской и женский. Как и другие семитские и многие европейские языки, иврит имеет грамматическую категорию рода, применимую к субъектам и объектам. Как правило, слова мужского рода лишены окончания, а слова женского оканчиваются на "it" или "ah".
Выучите базовые слова иврита (учтите, что запись "kh" и "ch" - это транслитерация латиницей звука “h”)
- Yom Huledet Sameach - С днем рождения
- Chaim - Жизнь
- Beseder - Хорошо
- Sebaba - Клево - Шикарно
- Boker tov - Доброе утро
- Yom tov- Добрый день
- Mazal tov - Поздравляю
- Ima - Мама
- Abba - Папа
- Ma shlomech? Как дела (спрашивая у женщины)?
- Ma shlomcha? Как дела (спрашивая у мужчины)?
- Shalom - Привет/пока/мир
- Ma nishma - Как дела? (унигендерное обращение)
- Korim li _ " - Меня зовут (если буквально, то "они зовут меня")
- Ani ben (number) - Мне (количество лет) лет (если мы мужчина)
- Ani bat (number) - Мне (количество лет)(если вы женщина)
- Ha Ivrit sheli lo kol kakh tova - Я плохо владею ивритом
- Ani meh ___ - Я из ___
- Todah (rabah) - Спасибо (большое)
- bevakasha - Пожалуйста/не за что
- Eich korim lekha/lakh? - Как тебя зовут? (унигендерное обращение)
- Eifo ata gar?/ Eifo at garah? - Где ты живешь? (унигендерное обращение)
- Eich omrim (word you are trying to say) beh"Ivrit? - Как сказать (слово) на иврите?
Выучите правила использования единственного и множественного числа. Множественное число слов мужского рода, как правило, имеет окончание “im”, а слов женского рода - “ot”. Множественное число глаголов оканчивается на “oo”. Впрочем, есть в иврите и неправильные глаголы, которые как только не образуются… их придется запомнить наизусть:
- ekhad(м.р.),akhat(female)
- shnayim(м.р.),shtayim(ж.р.)["ay" произносится как “ай”]
- shlosha(м.р.),shalosh(ж.р.)
- arba"ah(м.р.),arbah(ж.р.)
- khamisha(м.р.),khamesh(ж.р.)
- shisha(м.р.),shesh(ж.р.)
- shiv"ah(м.р.),sheva(ж.р.)
- shmon"ah(м.р.), shmonay(ж.р.)
- tish"ah(м.р.), tesha(ж.р.)
- asarah(м.р.), eser(ж.р.)
Чтобы разговорник иврита принес вам максимальную пользу, нужно знать, как им пользоваться. Несколько простых советов помогут вам в этом
Используйте разговорник для справки
К примеру, вы вроде можете объясниться в магазине. Но вот не знаете, как будет «продавец» или «обменять покупку». Вы находите в разговорнике тему «Покупки» и просматриваете все слова по теме. Возможно, вы найдете еще что-то новое!
Расширяйте свой словарный запас
Вы можете значительно обогатить свой словарный запас, если каждую неделю будете прорабатывать одну из тем разговорника. Темы можно брать в произвольном порядке.
Учите слова правильно
- Каждое новое слово или понятие нужно многократно повторять
- Если есть возможность - прослушайте, как звучит новое слово
- Произнесите слово громко вслух
- Запишите слово. Пропишите много раз, произнося каждый раз вслух
- Составьте 10 простых предложений с новым словом
- Прочитайте эти предложения вслух
- Попробуйте услышать новое слово в жизни - по телевизору, по радио, в магазине
- Если вы находитесь не в Израиле, то переводите все действия и предметы, которые вас окружают и называйте их на иврите. Говорите сами с собой.
- Смотрите и слушайте на иврите все, что получится найти онлайн
- Заставляйте себя вспоминать слово на иврите каждый раз, когда этот объект или понятие будут встречаться в жизни.
К примеру, вы учите слово дверь - дЭлет .
דלת
Каждый раз, подходя к двери подумайте дЭлет . Открывая дверь произнесите дЭлет , анИ потЭах эт-а-дЭлет . Каждый раз закрывая дверь скажите анИ согЭр эт-а-дЭлет .
אני פותח את הדלת
אני פותחת את הדלת
אני סוגר את הדלת
אני סוגרת את הדלת
Это нужно для того, чтобы ассоциировать конкретное понятие с его названием на иврите. Очень скоро вы заметите, как легко и быстро вы запоминаете новые слова.
Лучше меньше, да лучше
Не всегда больше значит лучше. Не берите сразу очень много тем.
Намного полезнее взять несколько слов, но постараться придумать с ними как можно больше предложений и словосочетаний. Хорошенько запомнив эти слова, можно идти дальше.
Объединяйте слова в историю
Поделюсь с вами простым и очень
эффективным упражнением, которое я задаю своим ученикам. Пришло время перейти от отдельных слов и понятий к связному рассказу.
Попробуйте составить простой рассказ
о том, как прошел ваш день. Что вы делали, куда ходили, что ели, с кем встречались.
Сделайте это привычным. Каждый день описывайте свой день простыми предложениями на иврите.
Не бойтесь сделать ошибку
Даже одними существительными можно описать ситуацию. Задействуйте те слова, которые вы знаете. У вас обязательно получится!!!
Для полноценной успешной интеграции в Израиль, вам необходимо знать иврит. Понимание сленга на иврите чрезвычайно важно, если вы пытаетесь изучить культуру страны, в которой находитесь
Мы выбрали 33 лучших сленговых слова и выражения на иврите, которые помогут в общении с местными. Они обязательно вызовут у вас улыбку!
Ахла אחלה
На арабском — прекрасно
Пример: אחלה מקום [ахла маком] — отличное место.
В Израиле даже есть бренд хумуса, который называется «Ахла».
Аль хаПаним על הפנים
Литературный перевод «На лице»
В сленге это означает: ужасно
Пример: Когда у меня начинается грип, я чувствую себя аль хаПаним.
Аварну эт Паро, наавор гам эт зе עברנו את פרעה נעבור גם את זה
В переводе это означает: Мы преодолели фараона (в Египте) также пройдем и через это.
Его смысл: Мы преодолели огромные трудности, преодолеем и это.
Например: Мы уже 5 часов не можем справиться с этой проблемой. Не волнуйтесь, Аварну эт Паро, наавор гам эт зе.
Би ` шу ` шу בשושו
Би’шу’шу означает делать что-то секретное в тайне от кого-то.
Пример: Он не сказал нам, что купил новую машину. Он всегда делает вещи би`шу`шу.
Бетен гав בטן גב
Литературный перевод: живот спина
Это означает: Время для отдыха и релаксации, когда вы не делаете ничего, кроме как переворачиваетесь с одной стороны на другую.
Например: Я так тяжело сегодня работал, мне действительно нужно немного бетен гав.
Бокер Тов Элиаху בוקר טוב אליהו
Литературный перевод: Доброе утро Элиаху!
Это означает: напоминание с иронией. Аналог в русском языке: доброе утро! Ты только проснулся?
Например: Бокер Тов Элиаху! Где ты был? Мы договаривались на 10, а сейчас 12!
Элеф Ахуз אלף אחוז
Перевод:1 000 процентов
Значение: Быть в чем-то уверенным
Ихса пихса или ихса איכסה פיכסה
Дословный перевод: Гадость
Например: Ихса, эта шаурма абсолютно не вкусная
Эйзе серет איזה סרט
Литератуный перевод: Какой фильм
Аналог по русски: вот это кино!
Значение: событие, выходящее за рамки обычной жизни, как правило, с негативным контекстом
Например: Вы не поверите, что нам пришлось пережить на таможенном контроле… Эйзе серет!
Это словосочетание также используется и в дословном переводе. Например, если бы вы увидели хороший фильм, то сказали бы «Эйзе серет!»
Фейс פייס
В английском языке это означает лицо, но на иврите это просто сокращение от Фейсбука.
Например: Я сменил аватар на Фейс.
Фадиха פדיחה
Арабское слово, означающее беспорядок или промах.
Например: Эйзе фадиха! Я засыпал на работе весь день.
Гихацта эт Картис хаАшрай גיהצת את כרטיס האשר אי
Литературный перевод: Ты провел кредиткой
Значение: Ты потратил много денег на кредитке в короткий период времени
Например: Ты много купил сегодня — Гихацта эт хаКартис Ашрай!
хаДод мэАмерика הדוד מאמריקה
Перевод: Дядя из Америки
Значение: Богатый родственник или даже друг из США, который задаривает своих бедных родстввенников из Израиля подарками.
Например: Я хотел бы иметь (хаДод мэАмерика) дядю из Америки, который отправит мне последнюю модеть айфона!
Хаваль аль хаЗман חבל על הזמן
Литературный перевод: Жаль времени!
Это может быть позитивная реакция – это прекрасно! Также может быть в негативном контексте – это трата времени!
Позитивный пример: Прекрасный фильм – хаваль аль хаЗман
Негативный пример: Фильм был такой нудный – хаваль аль хаЗман
Также это выражение используют подростки. Первые 3 буквы каждого слова используют как аббревиатуру «Хав`лаз»
Например: Она купила крутое платье — Хав`лаз!
Джанана ג’ננה
Слово арабского происхождения, означает отягащает, раздражает
Например: Ата ма’ви ли эт хаДжанана! – Ты меня раздражаешь!
Кама кама? כמה כמה
Литературный перевод: сколько, сколько?
Значение: Какой счет?
Например: В баскетбол играли Маккаби против Хапоэль (израильские команды), ты хочешь узнать у друга счет и спрашиваешь: Кама, кама?
Кейф Рецах כיף רצח
Дословный перевод:Кейф – сленг «кайф», рецах — убийство
Значение: Лучший или умереть за
Например: Вечеринка в честь его бар-мицвы была кеф рецах.
Ку ку קוקו
Ку ку это не то как говорит петушок, а прическа — конский (высокий) хвост или резинка, с помощью которой его делают
Например: Мама, я иду сегодня на фитнес, сделай мне, пожалуйста, ку ку
Ма хаМацав מה המצב
Точный перевод: как дела, какая ситуация?
Например: Эй, брат, ма хамацав?
Магнив מגניב
Означает: Круто!
Например: Вы все приглашены на мою вечеринку. — Магнив!
Ма ани, эз? ?מה אני, עז
Литературный перевод: что я, коза?
Означает протест против неравного обращения или когда вас игнорируют
Например: После того, как Артем заметил, что конфеты дали всем детям кроме него, он говорит маме: «Mа ани, эз?»
Нафаль ли Асимон נפל לי אסימון
Литературный перевод: Мой жетон упал
Значение: До меня наконец дошло.
Например: Теперь я знаю, почему он так поступил, нафаль ли хаасимон!
Оф мэхубас עוף מכובס
Переводится: постиранная курица
Значение: Вареная курица или постоянно повторяющаяся ситуация
Например: Если мы поедем к твоим родителям на этих выходных, нам придется снова давиться старой оф мэхубас, а вот если поедем к моим…
Другой пример: Мы говорили про это уже столько раз, это как оф мэхубас
Отото אותותו
Общее высказывание, означает: одну секунду, очень скоро
Например: Мне нужно идти. У меня назначена встреча отото
Другой пример: Она на 9 месяце беременности, роды будут отото
Паам шлишит, глида! פעם שלישית, גלידה
Литературный перевод: Третий раз, мороженное!
Близкое значение этой фразы – счастливчик в третий раз. Говорят, когда встретили кого-то много раз в короткий промежуток времени.
Например: Встречаемся уже второй раз сегодня, паам шлишит, глида!
Сабаба סבבה
Значение: хорошо, прекрасно
Например: Как дела? – Сабаба, спасибо!
Штрудель שטרודל
Как мы все знаем, значение этого слова – сладкое пироженное с яблоками.
В Израиле так называют «собачку» — @
Например: Е-мейл адрес сайта админ штрудель израильрус точка ру.
Соф хаДерех סוף הדרך
Переводится: Конец дороги
Значение: Прекрасно
Например: Мы пообедали в новом суши-баре, еда была просто соф хадерех!
Соф хаОлам смола סוף העולם שמאלה
Перевод: Конец мира налево
Значение: Середина ничего, изолированное место в глуши.
Например: Ты даже не найдешь это на карте. Они живут южнее от Димоны на 30 км. Это соф хаолам смола!
Спонджа ספונג’ה
Дословный перевод: спонж, мыться губкой
Так в Израиле называют швабру с твердой губкой на конце, которой здесь принято убирать натекшую воду после душа.
Таим Рецах טעים רצח
Дословный перевод: Таим означает вкусный, а рецах – убийство
Значение: Так вкусно, что готов умереть!
Пример: Моя мать готовит такую запеканку, что таим рецах!
Валла וואלה
Валла это сленговый иврит, который может иметь различные значения и интерпритации. В зависимости от произношения и контекста это может означать: правда, хмм.., ясно или ок
Например: Только что выпустили новую книгу Гарри Поттера. Довольные фанаты Поттера отвечают: Валла!
Зэ зэ זה זה
Переводится: Это это.
Значение: Это оно, в значение быть.
Например: Мы любим друг друга. Зэ зэ.
Ты также можешь сказать: Это идеальное платье на свадьбу моей сестры. Зэ зэ!